10 Falsi amici che NON sapevi esistessero tra italiano ed inglese

Imparare una lingua straniera è sempre difficile, ma è anche molto PIÙ difficile quando vedete parole che sembrano LE STESSE nella vostra lingua ma il significato è DIVERSO.

Si chiamano ‘falsi amici’ e ce ne sono molti tra italiano e inglese. Ce ne sono alcuni più “famosi”, come ‘parenti’ che NON si traduce come ‘parents’ ma come ‘relatives’ – siamo sicuri che questo lo sapevate!

Ad ogni modo, NON TUTTI questi ‘falsi amici’ sono altrettanto noti. Da insegnante d’inglese in Italia, mi capita di sentire molti di questi errori OGNI GIORNO, ecco dunque una lista di parole per aiutavi ad EVITARE probabili errori!

1 'Attualmente' NON SI TRADUCE CON 'actually'
Quando conosco degli studenti nuovi, spesso gli chiedo che lavoro fanno e molto spesso mi sento rispondere “I’m an architect, but actually I’m studying for an exam”. Questa frase in inglese non ha alcun senso perché la traduzione inglese di ‘attualmente’ è ‘currently’.

In inglese, ‘actually’ significa ‘in realta’.

2 'Educato' NON SI TRADUCE CON ‘educated’
Questo è un po’ più difficile, perché ‘educated’ è simile a ‘educato’ ma NON significa la stessa cosa! In inglese, essere ‘educated’ significa aver frequentato la scuola e l’università, ma capita talvolta che le persone che sono ‘educated’ non conoscono le buone maniere e pertanto non sono ‘educati’.

L’esatta traduzione di ‘educato’ è ‘polite’.

3 'Pretendere' NON SI TRADUCE CON ‘to pretend’
Questo è sicuramente l’errore PIÙ COMUNE della lista! E anche il più frequente a tutti i livelli, dal principiante all’avanzato. A differenza della maggior parte degli esempi presenti in questa lista, queste due parole hanno significati COMPLETAMENTE DIVERSI!
In inglese ‘pretendere’ si traduce con ‘to demand’, ad esempio: ‘I demand that you give me your homework!’.

Ad ogni modo, la traduzione italiana di ‘pretend’ è ‘fare finta’… significati diversi, come dicevamo!

4 'Libreria' NON SI TRADUCE CON ‘library’
Questo è probabilmente uno degli errori più noti presenti in questa lista, ma è sorprendente come quante persone ci cadano ancora. Molto spesso gli studenti si autocorreggono e subito dopo dicono ‘I bought the book from the library… oh sorry I mean bookshop!’.

Come probabilmente sapete, la traduzione italiana di ‘library’ è ‘biblioteca’.

5 ‘Sensibile’ NON SI TRADUCE CON ‘sensible’
Del tutto simile alla n. 3 della nostra lista, è un errore MOLTO COMUNE e a TUTTI i livelli. In inglese, ‘sensible’ è sinonimo di ‘practical’. Lo usiamo per descrivere persone, soprattutto bambini che sono spesso maturi e non dicono cose stupide. In questo contesto è più vicino a ‘responsible’.
Lo usiamo anche per descrivere scelte. Ad esempio, se decidete di studiare una lingua e dovete scegliere tra spagnolo e svedese, lo spagnolo sarebbe probabilmente la scelta più “sensible” dal momento che è parlato in molti paesi. In questo esempio è simile a ‘practical’.

In inglese ‘sensibile’ si traduce con ‘sensitive’.

6 ‘Largo’ NON SI TRADUCE CON ‘large’
Altro errore molto comune. Molti non sanno nemmeno come si dice ‘largo’ in inglese; ma non preoccupatevi perchè lo scoprirete qui sotto!

La forma corretta per ‘largo’ è ‘wide’, ‘large’ significa ‘grande’. È vero, sono simili, ma ancora una volta, il loro significato è diverso. Ad esempio, una stanza può essere wide, ma non significa che sia necessariamente large… e viceversa!

7 ‘Lettura’ NON SI TRADUCE CON ‘lecture’
Questo errore è molto meno frequente, anche perché la parola ‘lecture’ non è così comune in inglese. E proprio per questo, non sono molti quelli che conoscono il vero significato di ‘lecture’. In inglese, una lecture è di solito una lezione universitaria. Per cui se volete parlare di lezioni universitarie dovete usare ‘lecture’ e non ‘lesson’!
In inglese inoltre si usa la parola ‘lecture’ quando qualcuno vi fa la ramanzina, soprattutto i vostri genitori.
Ad esempio, “my mum gave me a long lecture about how I should keep my room tidy”.

La traduzione italiana di ‘lettura’ in inglese è ‘reading’.

8 ‘Finalmente’ NON SI TRADUCE CON ‘finally’
I significati sono simili ma, come gli altri esempi precedenti, NON significano la stessa cosa – in particolare quando sono usati con un’esclamazione. La traduzione inglese dell’italiano ‘finalmente!’ è ‘about time!’.

La traduzione italiana corretta di ‘finally’ è ‘alla fine’.

9 Discussione’ NON SI TRADUCE (sempre) CON ‘discussion’
I significati di queste due parole QUALCHE VOLTA coincidono. In italiano questa parola viene usata anche con il significato di ‘litigio’, mentre in inglese ‘discussion’ si usa quando si parla di un argomento specifico, ad esempio: “during our English lessons we discussed politics”, il che NON significa che ne è venuto fuori un litigio, ma semplicemente che ne abbiamo parlato e abbiamo scambiato opinioni”.

L’esatta traduzione inglese di ‘discussione’ intesa come litigio è ‘argument’.

10 ‘Confidenza’ NON SI TRADUCE (sempre) CON ‘confidence’.
Così come al punto 9, il significato di queste parole cambia in base al contesto. In inglese non ha molto senso dire “I have a lot of confidence with my teacher”. Quando la parola è usata in questo contesto, non esiste una traduzione diretta per la parola ‘confidenza’. La forma corretta è invece “I have a good relationship with my teacher”.

Conclusione
Gli errori fanno parte del processo di apprendimento di una lingua, ed il modo migliore per imparare è fare più errori possibili, quindi non abbiate paura nel farli! Speriamo, comunque, che questo articolo vi preservi almeno dal farne alcuni! ;)